Fiche Détaillée

pour l’ AVE VERUM

AVE VERUM

d’Edgar ELGAR

 

Présentation détaillée

Intitulé :

Le titre est le plus souvent réduit à Ave verum, mais il est plus juste de l’étendre à Ave Verum Corpus, ces trois premiers mots du texte des paroles formant un intitulé ayant vraiment du sens. On en donne d’ailleurs trop hâtivement des traductions littérales peu dignes de ce sens, du type Salut, vrai corps. Mieux vaudrait, pour exprimer le surnaturel et la solennité de la transsubtantiation dans l’hostie, quelque chose comme Ô Toi, Réelle Incarnation… Mais ces considérations relèveraient plutôt de la dernière rubrique de cette fiche.

Auteur :

Edward Elgar (1857–1934), organiste, compositeur et chef d’orchestre britannique assez atypique en son temps et son pays (issu d’un milieu modeste, autodidacte, et… fervent catholique), demeure avant tout pour le grand public, malgré une œuvre riche et variée, l’auteur de la première marche de la série Pomp and Circumstance, de notoriété mondiale. Son Ave Verum est une œuvre de jeunesse très personnelle, un hymne inspiré par la perte d’un ami cher, qu’il ne publia sous sa forme définitive, à quatre voix, qu’en 1902.

Fichiers de travail :

Partitions – Fichiers audio

Paroles – Traduction – Prononciation

NB Les fichiers indiqués sont exclusivement les fichiers libres de droits diffusés ou élaborés au sein de la chorale La Govelène. Pour des raisons, notamment d’ordre technique, ils ne sont pas consultables (à l’exception de quelques fichiers audio intégrés comme exemples) ni téléchargeables sur le présent site, mais sont disponibles sur demande par la messagerie du menu « Nous contacter ».

Partition : partition standard distribuée aux membres de la chorale sur deux pages A4. Une partition de travail optimisée au format .myr (Harmony Assistant de Myriad) est disponible sur demande.

Fichiers audio : fichiers au format MP3 générés à l’aide du logiciel Harmony Assistant de la société Myriad, et du module de voix de synthèse Virtual Singer. Fichiers disponibles pour les voix des quatre pupitres, isolées ou dominantes. Fichier tutti consultable < ici > à titre d’exemple.

Paroles :

Ave Verum Corpus natum de Maria Virgine

Vere passum immolatum in cruce pro homine,

Cuius latus perforatum vero fluxit sanguine,

Esto nobis praegustatum in mortis examine.

O clemens, o pie, o dulcis Iesu, fili Mariae, Mariae

Traduction :

Ô Corps Véritable, né de la Vierge Marie,

Ce corps même qui fut torturé, sacrifié sur la croix pour l’humanité,

Dont le flanc percé a fait couler ce sang lui-même présent,

Sois pour nous l’avant-goût de l’épreuve de la mort.

Ô clément, ô juste, ô doux Jésus, fils de Marie, de Marie.

Prononciation du latin d’église actuel phonétisée pour locuteurs/lecteurs francophones :

(rappels habituels : tous les e sont à prononcer sur un mode intermédiaire entre le é et le è, donc ni trop fermés, ni trop ouverts. Les s ne se prononcent jamais [z], toujours [ç] . Pas de liaisons entre les mots, ni entre les syllabes (pi-é, et non pillé). Document en annexe < ici > pour la prononciation du latin chanté.

a-vé vé-roum cor-pou’s na-toum dé ma-ri-a vir-dji-né

vé-ré pa’s-soum i’m-mo-la-toum i’n crou-tché pro o-mi-né

cou-you’s la-tou’s pér-fo-ra-toum vé-ro flou-ksi’t sa’n-goui-né

és-to no-bi’s pré-gou’s-ta-toum i’n mor-ti’s é-ksa-mi-né

o clé-mé’n’s, o pi-é yé-çou, o doul-tchi’s yé-çou, fi-li ma-ri-é, ma-ri-é

Version audio consultable < ici >

« FAQ », ou plutôt : QFP (Questions Fréquemment Posées) ;

et aussi : QQP (Questions Quelquefois Posées) ;

et encore : QRP (Questions Rarement Posées) ;

et même : QJP (Questions Jamais Posées – Allez savoir pourquoi !)

Que l’on chante ou que l’on écoute,

Plus on apprend, et mieux l’on goûte.

(Mélomane Anonyme)

Cette rubrique vous propose quelques éclaircissements. N’hésitez pas à partager en retour vos commentaires, réactions et contributions.

Que sait-on des origines de ce chant ?

[Texte incomplet pour le moment]

Comment le compositeur a-t-il utilisé le texte des paroles ?

[Texte incomplet pour le moment]

Pourquoi cette version amène-t-elle à reposer le problème de formulation rencontré dans – entre autres – celle de Mozart à propos de l’eau et du sang ?

[Texte incomplet pour le moment]

Si nous pouvons répondre davantage à d’autres questions ou demandes…

N

Vous souhaitez ajouter des commentaires ?

Vous désirez obtenir des documents partageables ?

Notre service de communication et de documentation

est à votre écoute et à votre disposition via la rubrique contacts,

pour vous répondre dès que possible par courriel.